E rosule di a signora

U muru di a signora era fattu à l’antica, in petra à l’asseccu.  Ùn c’era a minima petruccia chi unn era stata messa à segnu e appiombu.  U muru  cumminciava à u portò, in cima di u chjassu, falava sin’à u stradò, fecìa un’angulu à perte manca e, à strapiombu di u stradò, andava à toccà à Totò.  In tuttu forse appena più d’una cinquantina di metri.  À noialtri zitelli ci parìa altu miraculi ssu muru.  Si serebbi dettu chi a so cima era fatta per tene piettu u gierdinu di a signora.


Sopra, si videa un platanu e qualc’altru erburellu.  Di statina, versu sera, si sentìa ghjente di casa chi parlava francese e, qualchi volta, si videa una persona chi spassighjava zitta e muta.  Ciò chi si videa sì eranu e rosule di a signora.  Da un capu à l’altru di u muru ci ne era di tutti i colori.  E, senza vedeli, si capìa chi rosulaghji ci ne era e ci ne era daretu à u muru.


À quell’epica eranu pochi, in paese, quelli chi piantavanu i fiori.  A più perte eranu donne.  Tempu colti i fiori, uni belli pochi a ghjente i falava in chjesa.  Face chi, più o menu, tutti l’altari e tutti i santi eranu fiuriti una gran perte di l’annu.  Ma, di statina, quandu a signora era in paese, in chjesa c’era forse più rosule che candele.  Micca chi a signora e falassi ella stessa, fecìa chjamà ghjente per cogliele e per portalle à u prete.  E u prete, ogni dumenica, dettu messa, prima d’andà à spogliassi in sacrestìa, ringraziava a signora indinochjata à u primu rangu di e chereie, à perte manca, sottu à u pulpitru.


Eranu tempi beati.  A chjesa era piena ogni dumenica.  A messa era cantata.  À perte dritta, c’eranu i cantori e, à perte manca, u core di e giuvanotte.  À chi cantava u Chirie, à chi u Gloria e à chi u Credo, à chi u Sanctus e à chi l’Agnus Dei. Poi c’eranu i canti in francesse chi toccavanu sempre à e giuvanotte.


A signora, messa ùn ne mancava.  Ma entrava in chjesa quandu u prete cantava l’epistula.  Collava à meza navata sin’à a so chereia à u primu rangu, incappellata, a so faccia bianca da a "poudre de riz", incù u so bastone in manu.  A ghjente, senza fassi scorge, a fighjava.  Ella, ùn fighjava à nimu.  Ma, falendu da ‘n casa, ghjuntu à u pede di u campanile, trovava dui vechjetti chi l’aspettavanu per salutalla.  Li toccava a manu, dicendu ogni volta e listesse parulle:  "E bè Ghjuvà, e bè Dumenicu-Francè".  Era forse a so manera di salutà, aldilà di Ghjuvani e di Dumenicu-Francescu, i paisani di u so maritu.  E, senza fermassi, entrava in chjesa pè a portone.


À meza à u lume di e candele, à i canti, à e preghere, à u fume di l’incensu, u muscu di e rosule di a signora collava sin’à a volta e à l’affrescu di  sant’Austinu, u nostru santu chi, à penna in manu, scrivìa.  Collava forse ancu più in altu, aiutatu da a devozione di i parochjani.


Eranu sì tempi beati.  Ma passate e messe di a statina i pieceri eranu pochi.  Si ripigliava a vita di sempre in l’orte o apressu à l’enimali e a sera à lume di lumera.  Si potavanu i rosulaghji e si sperava chi, l’annu dopu, e rosule di a signora serebbinu state ancu più belle.



Les roses de "a signora" (1)


Le mur d’enceinte de a signora (2) était bâti "à l’ancienne", tout en pierres sèches.  La moindre petite pierre était posée dans un aplomb parfait.  Le mur partait du portail, tout en haut de la montée, et descendait jusqu’à la route, formant un angle à gauche, et en bordure de la route il atteignait la propriété de "Totò".  En tout, pas plus d’une cinquantaine de mètres.  Ce mur, pour nous les enfants, était une vraie merveille!  Sa hauteur semblait avoir pour but de tenir le jardin de a signora à l’abri des regards.


Par-dessus, on apercevait un platane et quelques arbrisseaux. L’été, dans la soirée, on pouvait entendre des gens qui parlaient français, et parfois on apercevait quelqu’un qui se promenait sans mot dire.


Ce que l’on voyait, c’était les roses de a signora.  D’un bout à l’autre du mur, il y en avait de toutes les couleurs!  Et on pouvait deviner qu’il y avait bien d’autres rosiers au-delà du mur.


En ces temps-là, rares étaient ceux qui cultivaient des fleurs au village.   Seules quelques femmes en semaient.  Et dès qu’elles les avaient cueillies elles les descendaient à l’église.  Ainsi, tous les autels et les statues étaient fleuris la majeure partie de l’année.


Mais l’été, lorsque a signora était au village, l’église comptait plus de roses que de bougies.  A signora ne les descendait pas elle-même, non, elle faisait venir des gens pour les cueillir et les apporter au curé.  Et le curé, chaque dimanche après la messe, avant d’aller se changer dans la sacristie, remerciait la signora, agenouillée au premier rang, sur les prie-Dieu placés à gauche sous la chaire.


C’était des temps de béatitude!  L’église était comble tous les dimanches.  La messe était chantée.  On voyait à gauche les chanteurs et sur la droite le chœur des jeunes filles.  Les uns entonnaient le Kyrie, d’autres le Gloria ou le Credo d’autres encore le Sanctus et l’Agnus Dei.  Puis suivaient les chants en français, toujours assurés par les jeunes filles.


A signora ne manquait jamais la messe.  Mais elle n’entrait dans l’église que lorsque le curé chantait l’Epître.  Elle montait au milieu de la nef jusqu’à son Prie-Dieu placé au premier rang, chapeautée, le visage blanchi par la poudre de riz, tenant sa canne à la main.


Les gens à son insu, la regardaient.  Elle, elle ne regardait personne.  Mais lorsqu’elle descendait de chez elle, elle trouvait toujours au pied du clocher deux vieux messieurs qui l’attendaient pour la saluer.  Elle leur serrait la main en prononçant immanquablement (en corse) les mêmes mots:  "Alors, Jean, alors Dominique-François".  C’était sans doute sa manière à elle de saluer, par delà ces messieurs, les "pays" de son mari.  Sans s’arrêter, elle pénétrait dans l’église par la grande porte.


Parmi les lumières des bougies les chants, les prières, la fumée de l’encens, l’odeur des roses de a signora s’élevait jusqu’à la statue de Saint-Augustin, notre saint patron, qui écrivait, la plume à la main.  Elle montait plus haut encore, portée par la dévotion des paroissiens.


C’était des temps de béatitude.  Mais lorsque venait la fin de la saison estivale les plaisirs étaient rares.  La vie reprenait son cours.  On s’occupait des jardins potagers et des bêtes.  Et les soirées sous la lumière de la lampe à pétrole.  On taillait les rosiers et on espérait que l’année suivante, les roses de a signora seraient plus belles encore.


(1) traduction des trois sœurs Straboni


  1. (2)Signora = dame de bonne famille



-> Retour à la liste des textes


-> Texte suivant