La gazette pietrolaise
A Petra-di-Verde, u nostru paese
 

’Ntulinu e u francese

S’ella vi si dà d’andà à vede, in una cumuna di a Castagniccia, i registri di u Statu Civile di u dicennovesimu seculu, serete forse surpresi di custatà chi, cent’anni dopu à u conte di Choiseul e à Napuleone Primu, a maiò perte di l’atti eranu sempre scritti in talianu.  E cusì durò fin’à l’anni ottanta.  U francese, pochi eranu quelli chi u parlavanu e ancu menu quelli chi u scrivìanu.


Unn era che u stitutore ch’era pagatu per amparà u francese à i zitelli.  Incù u prete si parlava corsu, o sinnò unn averebbi pussutu nè battizzà, nè marità, nè interrà à nimu.  E davanti à u giudice e cause si discutavanu e si sciuglìanu in corsu.  I preti si pudìanu passà di u francese, micca i giudici.  Nominati da u potere in Parigi, eranu tenuti di sapè parlà, leghje e scrive u francese.


A quelli tempi, giudici ci n’era unu per cantone.  Eranu incaricati di a Giustizia di Pace e tenìanu un’odienza à i capilochi tutti i quindeci ghjorni.  Cause ci n’era assai:  trà propietarii e pastori, o propietarii in trà di elli, raramente trà di pastori, e u giudice avìa u so da fà.  Per secondallu, avìa un giudice supplente, sceltu trà a ghjente struita e ben cunsiderata di u cantone. È cusì chi u Presidente di u Tribunale di Corti scelse à ’Ntulinu.  


Era di ghjente bè ’Ntulinu, si dicìa ancu ch’ellu falava da una famiglia di Capurali!  Nimu ha mai messu in dubitu a so lealtà e a so cumpetenza.  Circava sempre à arrangià l’affari, à cuncilià quelli chi venìanu in Giustizia di Pace pensendu d’avè tutta a ragiò e l’avversariu tutti i torti e chi s’eranu messi in capu di cuntinuà u prucessu ancu sin’à in Cassazione, si i giudici ùn la li vulìanu dà vinta.  Ghjunti davant’à ’Ntulinu, quellu, incù a so santa pacenzia, riescìa à falli capì chi a cunciliazione ch’ellu prupunìa, senza tanti richjami legali o prucedurali, valìa megliu che di rompesi u capu incù i giudicioni e incù l’avvocati.


A ghjente era cuntenta d’avè un giudice cume ’Ntulinu chi unn incattivìa nunda e circava d’acconcià à tutti.  Chi tanti San Luigi sott’à u querciu di Vincennes!  Quella era una storia arrangiata ch’elli contavanu i libri.  Invece chi a giustizia di ’Ntulinu a ghjente l’avìa davant’à l’ochji tutti i quindeci ghjorni à u capilocu di u cantone.


Ma era quantunque un giudiciucciu ’Ntulinu, un supplente d’un giudice di pace, un nunda, o guasi, in l’organizazione di a giustizia di a Repubblica Francese.  Li ci vulìa à rende contu davanti a u precuratore di a Repubblica.  Accadì chi quellu li dumandò di collà in Corti per sente cum’ellu fecìa per “rende a giustizia in nome di u Populu francese”, in un cantonucciu di a Castagniccia.  Collò in Corti ’Ntulinu e si prisentò davanti à u precuratore.  Ad ogni dumanda rispundìa incù cumpetenza e precisione, cume sempre, cume un omu dirittu e francu.  Ma ad ogni volta rispundìa in corsu.


Li fece una bona impressione à u precuratore, ’Ntulinu.  Capìa u precuratore chi quelli chi l’avìanu sceltu cume giudice supplente qualc’annu prima ùn s’eranu sbagliati...  Ma riprisentavanu u Statu Francese tantu u precuratore che u giudiciucciu.  E u gran magistratu ùn s’è  pussutu intrattene di dì:  “Pourquoi ne me répondez-vous pas en français, Monsieur le juge suppléant?”  Allora, scusendusi guasi, ’Ntulinu, à quale u precuratore ùnn avìa altri rimproveri à fà, li disse:  “Vi diceraghju, ô sgiò precuratore, à me u francese mi s’appiccica à u palaticu”.



’Ntulinu et la langue française


Si l’envie vous prenait de consulter, dans une commune de Castagniccia, les registres de l’Etat Civil, vous seriez sans doute surpris de constater ceci:  plus de cent ans après que Gênes ait vendu la Corse à la France, bien après Napoléon Ier, et pratiquement jusqu’à la fin du 19è siècle, la langue utilisée était l’italien.  Le français, rares étaient ceux qui le parlaient et rarissimes ceux qui savaient l’écrire.


Dans les villages ce qui relevait du curé, baptêmes, mariages, enterrements, se passait en corse.  Par contre l’Etat payait un instituteur pour qu’il apprenne le français aux enfants.  Il payait aussi un juge de paix qui, bien entendu, se devait de savoir parler, lire et écrire le français.  Il faut bien l’avouer pourtant, dans les faits, au cours des audiences qui se tenaient au chef-lieu de chaque canton deux fois par mois, les plaignants et le juge lui-même s’exprimaient en corse.


De problèmes à résoudre, le juge de paix n’en manquait pas:  conflits entre propriétaires et bergers, entre propriétaires, plus rarement entre bergers, parfois entre voisins et parents, etc.  Les juges de paix en venaient difficilement à bout.  On créa donc un corps de juges de paix suppléants, pris parmi des gens à la réputation sans faille et ayant aussi une certaine instruction.  C’est ainsi que le Président du Tribunal de Corte choisit ’Ntulinu.


Celui-ci était effectivement respectable en tous points, on ne pouvait mettre en doute sa loyauté et sa compétence.  Dans ses nouvelles fonctions, il démontra qu’il était l’homme de la situation.  Par ses jugements équitables, sa patience et sa grande faculté de persuasion, il arrivait à dénouer des situations inextricables de prime abord et bien souvent il put empêcher les choses de s’envenimer.  Certains, prêts à “aller jusqu’en Cassation”, finissaient par se laisser convaincre et renonçaient, dans un esprit de conciliation, à des procédures longues et coûteuses.  Cet homme, arrivé là par hasard, pourrait-on dire, faisait merveille.  Beaucoup se réjouissaient d’avoir eu affaire à lui.  Mais, à bien y réfléchir, ’Ntulinu n’était qu’un petit juge de rien du tout, suppléant d’un simple juge de paix, un minuscule rouage de l’organisation de la Justice de la République Française.  Dépendant du Tribunal de Corte, on l’y convoqua un jour.  On voulait savoir comment il s’y prenait pour rendre la justice “au nom du Peuple français”.  Il se présenta donc devant le Procureur de la République.  Il répondit avec compétence et précision, comme l’homme franc et direct qu’il était.  Il répondit en corse à toutes les questions qu’on lui posait en français.


Il fit une très bonne impression au Procureur.  Mais celui-ci, conscient que les fonctionnaires de justice représentaient l’Etat Français, ne put s’empêcher de dire au petit juge:  “Pourquoi ne répondez-vous pas en français, Monsieur le Juge suppléant?”  En s’excusant presque, ’Ntulinu répondit, toujours en corse:  “C’est que, voyez-vous, Monsieur le Procureur, la langue française me colle au palais.”



-> Retour à la liste des textes


-> Texte suivant